翻译不仅需要巨量的词汇量基础,更加需要良好的词汇能力和双语转换能力。因此复习翻译是对单词、阅读、写作能力的整合,学好翻译更要从深处下苦工。那么,我们应该怎样才能够很好的复习考研翻译题呢?
首先,我们要先了解一下翻译题型。翻译题在英语一考试中占10分分值,虽然分值不大,但是却是很容易失分的一项。根据历年来的规律主要有以下几项特点:
(1)选用体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
(2)题材具有显著的偏向文科领域的趋势。
(3)句子长、结构复杂、有较多从句的嵌套。
翻译题型的考点也相对比较固定,主要会从以下几个方面设置障碍:
因此,根据翻译题型的出题特点,我们就需要有针对性的安排我们的复习。
选择内容丰富的参考资料,这会对我们取得考研成功有极大的帮助。
视频课可以选用,但是一定要自己上手练习,千里之行,始于足下,没有好的基础是不可能取得。
了解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面依旧整洁容易辨认,都是不影响最终成绩的。翻译句子要注重准确、通顺、完整。而准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,依然可以拿到满分。翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的基本功。
①如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。
②如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。
③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。
④在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。
(1)词性转换
由于汉语和英语是两种不同的语言表达体系,所以在语言结构与表达方式上是存在不同的因此我们常常可以看到有些句子意思明确,但是翻译到中文时就会出现很多问题。如果我们在翻译时可以将英语中的单词词性进行变换,这样就能够使译文畅通。例如:
译文:当今世界的科学与技术正在迅速地发展。
解析:将句子中的形容词「rapid」转换为了副词,翻译成了「迅速地」,使得句子更加通顺。
(2)添加词意:
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要添加一些汉语,才能更加的流畅的翻译原文,使原文意思更加完整的再现。例如:
译文:我们需要干净的水,遗憾的是,水污染普遍存在,在城市当中更是如此。
解析:在译文当中添加了「如此」,使得句意更加的完整。
(3)省略翻译:
由于中英文的用法与表达的差异,有些词如果直译出来会使得译文不符合汉语的表达习惯。所以有一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是在翻译时并不能影响原文的意思表达。例如:
译文: 天未下雪,但叶落草枯。
解析:为了增加中文的美感,省略了「from the tree」.
(4)按句翻译:
对于简单的英文翻译句,可以根据英语的表达意思进行直译,只要符合原文意思即可。
I have never thought of writing for reputation and honor. What I have in my heart must come out, that is the reason why I compose.
译文:我从未想过为名声和荣誉去编写歌曲知,我内心产生的灵感必须得到释放,那就是我创作的原因。
解析:本句的翻译就是按照正常的英语语序来翻译的,逐字逐词来翻译,译文也符合汉语的表达习惯。
(5)倒序翻译:
在英语翻译中会出现一些长难句的嵌套和一些特殊句式,这时需要我们逆语序进行翻译,从后往前看会更好的梳理行文的思路。
译文:一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。
解析:本句的翻译在once前处分割,先翻译once后的部分,再翻译首句。这样使得译文更加的易于理解。
(6) 拆分翻译:
对单词数过长的句子,可以将句子按正常的句子结构拆分为不同的句子进行翻译。翻译完成后再按照句子顺序对其进行整合,保持原文句意不变的同时要让其更加符合中文的表达习惯。
解析:这个例句就是过于冗长,且包含了三个从句,在每个从句的开始处对句子进行拆分,之后对每个从句进行翻译,再对翻译后的句子进行重新组合。