“武汉大学翻译硕士考研复习经验”惊呼网小编给大家整理了武汉大学的翻硕专业考研复习经验,希望可以帮助各位更好的复习备考。


►情况介绍

已经4月中旬了,2016年考研也也渐入尾声,同行考研同学的结果都已经出来了,喜报频传,考上了理想中的高校,找工作的同学也差不多定了下来,已经或者准备进入职场。而我却是悬而未定,在忐忑中等待一个结果。

这个结果应该是在意料之中的。不是怎么好,但也不是怎么坏吧。虽然复试中觉得未尽如人意,不理想,但也是进了。一开始报武大,也没有抱多大的信心,一直都觉得自己内心是完全不自信,都上台汇报都会抖,你说我信心在哪里。所以就自己安慰自己能上就上,上不了就回去找个工作了。这一方面是自我安慰另一方面也是给自己减负,带着太大的压力上考场始终不是很好地。

►早期准备

我正式准备考研是在暑期开始的时候。可能有人说早点准备会更好,确实早点是比晚点好,但是这个早点准备得看你方向是否对了,效率是否有了。如果你所谓的提前点只是一个幌子,天天待在图书馆没有方向玩着手机,那我劝你还不如先把精力放在学期专业课上,可以认认真真准备专业课的考试,假如你就被保上的呢。另外的话,这段时间,我个人认为应该用来大量确定学校和收集相关资料。这段时间内,你应该做好以下几件事情:

确定学校并且找好资料和书籍,这是前期的准备工作。留意一下有哪些关于MTI的微博微信可以关注,这些东西如果不知道的话就应该多问问学姐学长们了,一年的准备,他们肯定会很有经验。比如我关注了喵大,武峰老师,卢敏老师的微博,微信号也关注了不少,像普特考试小助手,21世纪英文报,中国日报网双语新闻等,还有一些关于百科写作的微信也可以关注,我就不意义列举了。

2.你得有明确的复习规划。你要知道自己每一个阶段自己应该干什么事情。没有翻译基础的就不要一开始就练张培基了,翻译整篇文章会很打击。古人说,循序渐进就是这个理,进步是需要一点一点积累的。

3.可以找个研友,一起努力一起奋斗。实话说,这还是蛮重要的,我们一个寝室都是准备考研的,所以寝室内的作息时间,学习气氛都挺好的,我们两个考翻译的会经常一起谈论,一起交流。在学习上,我也有一个固定的小伙伴,平时的时候互相监督,找到资料了一起分享。这个不是说一定要找研友,或者是找一个几个,仁者见仁的问题就不赘述了。考研的这段时光还是蛮享受的。总之,这段时间还是相当重要的,一定不要白白浪费了,不过我也相信目标明确的孩子是不会错过的。

►正式准备

下面就谈谈我正式的准备过程吧。暑假留校准备复习,一开始挺振奋的,像打了鸡血一样,每天6点半就已经在图书馆门口排起了队,这样的状态大概持续了半个月吧,后来就起不来了,但也都是7点左右到图书馆的,因为暑假期间得去图书馆占座,这个你们都懂得,起晚了就没地方坐了,自己不去占座老指望研友也不行,现实情况逼着我们也得起早。专业书什么的都是从学姐哪儿买的,当然一开始的书肯定不全,有的书是考研期间无意看到了或者是室友介绍的。所以大家准备是不用担心书不够,你把基本的书目准备齐全了也就差不多了。考研初期,我给自己设定了一个时间表,规定自己每个时间段做些什么,那段时间,疯狂到吧手机的屏幕都用那个时间表了。这个时间表执行了一段时间后就被我抛弃了,一个是因为当时安排的时间太紧凑,有时候根本换不过来,写翻译写到一半很难再去转到改错上;另一个是因为我发现自己可能不适合被束缚,我还是喜欢随性的生活。至于大家要不要时间表,看你们自己的想法了,不过我建议就是用的童鞋一定要空置足够的时间。

1.翻译基础:

在翻译基础上,我应该是花了很多时间的。因为发现武大的翻译偏文学方向,一开始我看的是《古文观止》和一个散文翻译教程,具体名字不记得了,当时是从图书馆里借的。这两本书看的时候特别吃力,但还是硬着头皮把它给看完了。结束的时候大概是7月中旬,当时看完之后的感觉是根本没看,我知道自己开始的方向错了,所以赶紧转换方向,买了武峰老师的《十二天突破英汉翻译》。这本书真的很好,里面讲的是一些基本的翻译技巧,英译汉比较多,看完之后就有豁然开朗的感觉。有过翻译基础的就不推荐看了,毕竟这是一本入门的书。当时一个保研的同学给了我一本资料-英语专业八级考试辅导丛书《快速通关-汉译英分册》。这本书的复习效果也是很明显的,里面涉及到不同类型的文学翻译,而且都是小片段,翻译起来不会那么痛苦。可以说,是古文观止和张培基的过渡阶段材料了。

这两本书看完之后也到8月份了,这个时候我的目标也就转移到了张培基散文的翻译练习了。我每天会保持两天的翻译练习量,用的是《翻译硕士英语翻译基础真题解析与习题详解》。张培基的话,我采用的方法是一边看一边做笔记。很多人讲翻译需要大量的练习,不能只看不练。我觉得当时翻译的水平没有达到能够翻译张培基散文的地步,强行去翻译也是糟蹋了文章,还不如去摘取文章中的精华,自己去消化吸收。个人觉得这种方法对于我还是挺合适的。

最后冲刺阶段,我就是靠着我的一大厚本的张培基笔记。翻译基础的词条也是需要积累的,从7月份开始,我就没有再背喵大的热词了,大概每天到9点左右才回到座位写翻译。前后热词背了两遍,二三级词汇必备和中高口词汇必备都过了一遍。其实这不算多,要是时间允许的话,至少的背4遍,这样才会对词条熟悉。因为武大偏文学,所以主要精力就花在张培基散文上了,但是政经的也不能偏废,所以我拿来练手的是政府工作报告和一些领导人的讲话。政府工作报告的话看了两遍,在加上一些其他的翻译材料,翻译基础的准备过程基本就是这些了。

2.翻译英语

我是以单词主打的,每天大概会背一个小时的GRE的单词和词组,每天手抄然后去背。背单词我的方法比较机械,每天晚上我会写一张信纸的单词,然后第二天背,每天都有,从未间断,这样持续下来,把GRE的单词背了两遍了,把如鱼得水记单词过了一遍。单词就是这样的背,不能停止,还有反反复复分背。6月到7月,主要用来改错,每天两篇,改完一本专八改错就没有再继续了。虽然没在继续做,但是在改错过程中积累的笔记还是需要反复巩固的。8月到9月份主要是用来攻克单选,我先是做了武峰老师的《十二天突破英语语法》,然后又做了一份几千题的单选,效果也是蛮明显的,做完单选之后感觉自己其实蛮low的,什么都不知道,幸好做了这些题。

10月份,因为师范生要实习,没有多少时间刷题了,主要就拿着一本《英语专业考点精梳与精炼》也就这样过去了。11月份的时候就开始练阅读理解做整张试卷了。我不喜欢做阅读,因为真的很长,没有耐心看下来,后来是因为时间真的不够了,逼着自己没有一套一套的做,试卷大概做了有十几份的样子。最后考了89分,不是应该我有多厉害,而是今年的英语题目不是很难的。

百科

百科的话,我觉得我是花的时间最少的一门科目了。汉语写作与百科和西方翻译理论同时我看了两遍,最后冲刺阶段就强行记忆了。作文的话,我是利用每天午睡前的半个小时在图书馆看看杂志什么的,也买了一本红素材,有空的时候就看看。作文其实我不怕,毕竟在学院一直从事的是新闻写作方面的工作,新闻稿汇报稿写了不少了,也就减轻了压力。练习题用的也是那本跨考的书《汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》。

4.政治

我复习的算是比较晚了。9月份才开始看的,然后就每天狂补政治了。政治一般要过三遍。第一遍要大纲要细的知识点全部画出啦,这样方便做题的时候找知识点,一定要细致的去看。第二遍看肖秀荣,结合大纲一起看,特别是有变化的部分和历年重要考点。第三遍就是记忆阶段了,用的是风中劲草这本书。到11,12月份就是狂刷题了,不管什么试卷,只有能买到,你就去做,总是没有错的。正常复习下来,政治能考个平均分,至少不会拖后腿的。

►笔记

最后我要强调的一点是笔记。笔记,就我而言,特别重要。我特别喜欢做笔记,笔记里记录的都是自己所思所想,以及一些精华,其实要记得知识点也就这么多。与其到最后佛脚都不知道怎么抱不如一开始就放慢进度,仔细的记笔记。从6月到12月,我总共记了6本笔记,一本政府工作报告,一本张培基散文选,一本综合英语的,一本各种领导人讲话,

一本西方翻译理论通史,还有一本是专门记单词和词组的。在这里列的不是要跟你讲我记得笔记怎么怎么多,只是想提醒一下需要的同学当然有些人也是不适合笔记,不用笔记的,他们书本也照样行。我室友是典型的撕书狂人,她看书喜欢撕下来看,哈哈。不过就我而言,我是挺喜欢记笔记的,这个方法对我挺适合的。到最后考试的时候,有了平时记得笔记真的一点都不慌。因为我知道我没有时间去整本整本的看专业书了。与其像个无头苍蝇到处乱撞,还不如静下心来把自己曾经做个的题目,碰到过的知识点在温习一遍。最后,复习笔记的时间也得要留足,我只留了一个星期左右的时候,然后发现不够了,因为政治背诵很花时间,我一个星期我在图书馆一个角落里,一整天不敢其他事就是光背书,那个星期嗓子都背哑了。所以,我建议开始背诵时间应该提前15天左右,就是光背,不要再刷题了,适当的做做题找找感觉是可以的,这个时候千万注意不要沉溺于题海战术。

►最后的话

写到这里已经很多了,每个人的学习方法都是不一样的,不要顾着照抄别人的方法,自己总结出来的方法经验才是最适合自己的。学弟学妹们,加油。

以上就是“武汉大学翻译硕士考研复习经验”的相关内容,更多考研资讯请多关注惊呼网和微信公众号惊呼教育。

考研论坛雨落半夏ing

点击进入20考研交流群